Apprendre le Pulaar

Voici ce petit lexique en poulaar pour vous aider à améliorer votre langue ou à connaitre le poulaar.

A

A n’da hala français : parlez-vous français.
A fini : tu es réveillé.
A tottani mi wuetyeedam : tu ne m’as pas rendu ma monnaie.
Aada (pl : aadaaji) : tradition ou coutume.
Aanani (mi aanani) : je suis dans l’embarras ou c’est embarrassant.
Abooya sed : à tout à l’heure.
Ada selli ? : as-tu la santé ? ; mi sellaani, je suis en mauvaise santé, je suis malade.
Ada sorli lumdo ? : tu as besoin de ça ?.
Ada yiDikom : est-ce que tu m’aimes ?.
Adjarama : merci.
Addou ou adoum : apportes ou apportes-moi.
Afo (pl : albe) : aîné des enfants.
Alarba : mercredi.
Ala : non ; ala bassi ou ala problème, pas de problème.
Aldjuma : vendredi.
Alkamissa : jeudi.
Alleet : dimanche.
Ama(ni) (mi ama(ni)) : je (ne) danse (pas).
Annda(ni) (mi annda(ni)) : je (ne) sais (pas) ; du verbe annduude, savoir, connaître, être au courant.
Annde : aujourd’hui ; annde éné wuuli.
Annki : hier.
Ano : toi.
Asseet : samedi.
Arde : venir.
Ardaade :précéder, diriger.
Altini : lundi.
Awo : équivalent pêche.
Awde : pécher.
A waawaa yeet ! : tu ne peux pas être tranquille !
Aynude : garder le troupeau.

 

 

 


B

BaaDiraaDo (pl : baaDiraaBe) : neveu ou nièce.
Baaouli : adj signifiant noir.
Bajjo (pl : bajjoen) : enfant unique.
Bakeere : la patte.
Baleejo (pl : BaleeBe) : noir, comme adj et nom (de la race).
BanndiraaDo gorko (pl : wanndiraaBe worBe) : frère ou cousin via une femme.
BanndiraaDo debbo (pl : wanndiraaBe rewBe) : frère ou cousin via un homme.
Baanyoowo : chasseur.
Baatake : la lettre.
Baat en goodo : on recommence.
Baayo : l’orphelin.
Baalenen é diiam : bonne nuit ou à demain.
Barkinde : prendre de la valeur en devenant adulte.
Batulo (pl : watulaaBe) : courtisan.
BaawaaDo (pl: waawaaBe) : le vaincu , le plus faible ; mari faible en rapport à sa femme.
BiDaa : que dis-tu ?.
BiBBe (sing : BiDDo, ou Bi) : enfants au sens de filiation.
BiBBe-baaba (sing: Bi-baaba) : demi-frères consanguins et cousins consanguins.
BiDDo bewDo (pl : BiBBe rewBe) : enfant gâté.
BiDDo ronat baamum : l’enfant est l’héritier des biens de son père / “tel père tel fils”.
Bi-gorgol (pl : BiBBe-gorgol) : « enfants de la tante patrilatéral » - cousin croisé.
Bi-haram (pl : BiBBe haram) : enfant naturel illégitime.
Bi-kaaw (pl : BiBBe-kaaw) : « enfant de l’oncle matrilatéral » - cousin croisé.
Birtude : racler les restes .
Bissimilah (1) : soyez bien venu, réponse, mbaa.
Bissimilah (2) : soyez bien venu, réponse, mbaani.
BoBi (sing : Wowru) : mortiers à piler.
Bocoonde (pl : Bocoode) : oeuf au sens propre, et personne naïve ou irresponsable au figuré.
BoDeejo (pl : woDeeBe) : rouge; au sens figuré, homme de race blanche.
Boftude : ramasser.
Boggol (pl : Boggi) : corde.
Bokaade banndiraaBe mum : traiter ses parents comme des importuns.
Bokaade : chasser, tenir à distance.
Bonnude : gâter, détruire.
BuuBi : froid ; éné buuBi, enduu éné buuBi.

 

 

 


C

Caali (pl : caale) : hangar, ou toiture sommaire pour faire de l’ombre.
CattidiiDo (pl : sattidiiBe) : frère communautaire ou quasi frère.
Caayako (pl : sayakooBe) : bijoutier comme adj et substantif.
Celbal : la paix.
Coggal (pl : cogge) : troupeau de bétail, par extension l’élevage lui-même.
Comcol (pl : comci) : vêtement.
Cubballo (pl : subalBe) : pêcheur.
Cukolel annda Allah anndi ko loosol : « l ‘enfant ignore dieu et connaît seulement le fouet ».
Cukolel teew mum ina yeeso : « le droit de l ‘enfant à la nourriture carnée est au futur ».
Cuutungu (pl : cuutule) : abandon du domicile conjugal par l’épouse.

 

 

 


D

Daanima (mi daanima no feewi) : j’ai très bien dormi ; daano, dors.
Daccude : laisser, libérer.
Daddoowe (pl : raddooBe) : chasseur.
Dampe dawa (pl : dampe dawaen) : substantif verbal composé signifiant personne que l’on fait travailler par la contrainte.
Dampe : recevoir des coups de pieds.
Daanga : la sacoche.
Dawa : aller le matin au travail.
Danki (pl : dankeele) : claie de bois servant de siège collectif voire de lit.
Daral (pl : dare) : exposition de bétail et par extension marché aux bestiaux.
Daraade : se tenir debout.
Debbo ko jawdi, annda Do yantata : la femme est un bien qui ignore, par conséquent, sa destination.
Debbo nde resoto ma jogo nehoowo : la femme ne demeure en ménage que si son éducateur (père) continue de surveiller sa conduite.
DeBeele : eaux au sens péjoratif.
DeedaaDo (pl : reedaaBe) : enfant naturel, illégitime.
Demoowo (pl : remooBe) : agriculteur ou cultivateur.
Denndinoowo (pl : renndinooBe) : délateur ou calomniateur.
Denntal (pl : dennte) : réunion publique, et par extension la prière en commun.
Deyydiu : tais –toi.
Dewgal e ceergal ngonndi : mariage et divorce sont intimement liés.
Diaamtan (gué) : ça va très bien pour moi (pour nous),en réponse à mbaaDa tampéré.
Diiftaade : s’emparer promptement.
Diine (pl : diineeji) : religion en général, et islamique en particulier.
Dikkuru (pl : dikkiraaBe) : première maternité de la femme.
Dillere (dille) : bruit, remue-ménage.
Dimo : libre, adj invariable en genre (debbo dimo ; gorko dimo).
Dinngiral (pl : dinngire) : place publique.
Diwo (pl : diwBe) : femme divorcée ou veuve.
Diwtude : dépasser, abuser, exagérer.
Djaambar : résistant, robustes.
Djangoo : demain.
DjooBi : l’année.
Dooftom : accompagnes- moi.
Dog ! (dok !) : court !.
Dokke allah : dons de dieu.
Dokko ou dokkoowo (pl : rokkooBe) : généreux, et réputé comme tel.
Dole : le pouvoir ; e dole baa e goonga, le pouvoir bat la vérité.
DooDte : les fesses.
Dow : nom, adverbe et adj invariable ayant le sens de haut ou supérieur.
Duhahu (pl : duhahuuji) : bénédiction, souhait.
DunGiido (pl : runGiiBe) : femme dans sa période menstruelle.
Djaangol : le froid.
Djeema : le soir.
Djoun’go niamo : à droite.
Djoun’go nano : à gauche.
Djoun’go (pl : djoude) : la main ; par extension le bras ; ya lott djoudema, vas te laver les mains.
DumminDe : verbe passe partout remplaçant oublier ou ignorer ; mi Dummi, j’ai oublié.
Duumburu (pl : doombi) : la souris.
Duwde : prier, implorer Dieu ; ada duwla, pries-tu.

 

 

 


E

Ebé diam : tout vas bien.
Ene waawui wonnde : cela peu être.
Ene weeBi : c’est facile, aisé.
Ene saDi : c’est difficile.
Ené chéri : c’est cher.
Ene siiri : c’est sûr.
Ene waddi buurBe yo yoode : il y a des filles plus jolies.
Enduu : le vent.
EnnDam (pl : ennde) : au sens littéral « mes seins » ; parenté utérine.
Enndu (pl : enndi) : le sein.
Ennen denndi : de rien ou à dire lorsque l’on vous remercie.
Ennen foof : nous tous.
Ennto : le sevrage
Enntude : sevrer le nourrisson.
EsiraaDo (pl : esiraaBe) : beau-parent (esiraaDo debbo ; esiraaDo gorko).
EsiraaDo debbo na haDa reseede e resde : la belle-mère est opposée (na haDa : empêche) au mariage (reseede) de sa fille, comme à celui (resde) de son fils.
EsiraaDo debbo waDaaka barke : la belle-mère est haïssable ; « personne sans valeur, mauvaise » (waDaaka barke).
EsiraaDo mo tampinnta : le beau-parent qui ne tire pas profit de son gendre.
Esiraagal : parenté par alliance.
Eye : oui.

 

 

 


F

Faandu almuudi (pl : paali almuBBe) : écuelle (faandu) à aumônes de talibés.
Fadam : attends-moi ; mi fada, j’attends.
Fadema : pour moi ; de fade, pour (une personne).
Falo (pl : pale) : berges fluviales, les plus inondées donc plus fertiles.
Feccude : partager, répartir.
Fedde (pl : pelle) : association quelconque de personnes.
Felliti ( mi felliti) : je suis décidé, je décide ; a felliti yahde, tu as décidé de partir.
FenGre (penGe) : encombrement de la gorge par une arête de poisson.
Ferde : s’exiler définitivement.
Fetel (pl : fetelaaji) : fusil de chasse ou de guerre.
Fettu ! : tires ! (surtout pour un coup de pied).
Fidje : jouer.
Fiide : frapper, corriger porter des coups ; au figuré, donner sa contribution lors d’une collecte d’argent ; ar fiimo, viens me frapper.
Foof : tout.
Fooftaade : se reposer ; mbooDo yidi fooftaade, j’ai besoin de me reposer.
FooDondirde : se disputer telle chose.
FooJde : dépérir, ou maigrir, adj, fooJi, maigre ou mince.
FooJre ou pooJram (pl : pooJre) : maigreur, rachitisme.
Fooyre (pl : pooye) : l’âtre et par extension, le foyer ou la famille.
Fonndude : égaliser ; fonndetaake, forme négative.
Fottaade : rencontrer ; mbooDo fotti yi’de sehilam, je dois voir un ami.
Fowru : hyènes au propre et au figuré.
Funaange : soleil levant ou est ; composé du verbe.
Fudde : pousser, émerger, apparaître et naange (pl : naaje),le soleil.
FuDDade : commencer.
FuneeBe (sing : funeere) : jumeaux.

 

 

 


G

Gaajo (mi gaajoma) : je plaisante, je te taquine.
Gali : rangées de perles à finalité érotique, dont les femmes se ceignent les reins.
Galle (pl : galleeji) : maison, famille
Galle Besdo ou Besnudo (pl : galleeji Besdi ou Besnudi) : famille nombreuse.
Galle tuubaak (pl : galleeji tuubakooBe) : maison style européen.
Galo (pl : alDuBe) : se dit de l’homme riche.
Ganyo (pl : anyBe) : ennemis.
GardiiDo (pl : ardiiBe) : dirigeant ou leader.
Gassa wonnde : peut-être.
Gassi : (c’est) fini.
Gawri (pl : gaweeje) : mil en général.
Gaynaako (pl : aynaaBe) : gardien de troupeau.
GaynuBe : au sens général, ceux qui ont terminé.
Gaynude : finir, terminer, achever.
GiJiraaBe (sing : giJiraaDo) : les personnes appartenant à une même classe d’age.
GiJiraagal ko banndiraagal : la communauté d’age équivaut à parenté.
Gniide : les dents ; gniram éné muusa, mes dents me font mal ; mbooDo mussa.
Gorgol ou gorgolaajo (pl : gorgolaaBe) : la tante.
Golle : travail, labeur.
GoonDa (goongua) : vrai, par extension, c’est vrai.
Gorko (pl : worBe) : homme.
Guaye : ici, là : ar guaye, viens ici.
Guite : les yeux.

 

 

 


H

Haalande : parler ; o haalanii, il ne parle pas ; haal seesa, parle doucement ; haalanom : parles-moi.
Haal-pulaaren (sing : haal-pulaar) : personnes parlant le pulaar (dialecte peul).
HaBBude tekkere : nouer, attacher un chiffon; au figuré prendre une option matrimoniale.
HaGGille liingu : « intelligence du poisson », par conséquent sans finesse d’esprit.
Hare (pl : kareeli) : bataille, rixe.
Heewade : abonder en ; être nombreux ; avoir beaucoup de ; être plein.
Hello (pl : kelle) : gifle donnée avec la main ou avec un objet quelconque.
Heno ! : dépêches-toi !.
HeyDi (mi heyDi) ou mbooDo heyDa : j’ai faim ; mi heyDani, je n’ai plus faim.
Hersude : avoir honte, ou avoir de l’amour-propre.
He wui : trop ; éné he wui, c’est trop.
HoBBe (sing : kodo) : étrangers de passage.
Hoddu (pl : kolli) : guitare toucouleur multi-cordes.
Hoppom ou hoppum ! : laisse-moi !.
Hoyde : être léger, sans poids ; éné hoy, c’est léger ; être gêné, honteux.
HiDorde ou hoDande (pl : koDorDe ou koDanDe) : maison, habitation, établissement de l’homme en ménage.
Holi tonyDoma, fii ma : qui donc t’a taquiné et frappé ?
Hol wakhtou yoni ? : quelle heure est-il ?
Hol wakhtou mo diegue da ? : quelle heure avez-vous?
Hoore heli (pl : koye keli) : « tête cassée », indique la dissociation de la personnalité par la vieillesse.
Hunuko (pl : kunuDe) : bouche ; source d’un cours d’eau ; ouverture.
HuttooBe(sing : kuttoowo) : dépeceurs, en thermes de boucherie.
Huywere (pl : kuywe) : écume au sens propre, homme simplet, irresponsable au figuré.

 

 

 


I

Ineere : le nez.
Iodi : joli, beau ; éné iodi, c’est joli.
Iodani : laid ; éné iodani, c’est laid.
Ioni : çà suffit.
Ittuduum : enlèves- le ; ittuni, lâche ça, arrête ça ; éné ittani, ce n’est pas enlevé.

 

 

 


J

Jaambaaro (pl : jaambareeBe) : brave, téméraire.
Jalde : rire, a jala, tu ris.
Jam : la santé.
Jamaa (pl : jamaaji) : mosquée pour les prières sans apparat.
JanguBe (sing : janguDo) : attribut signifiant instruit en islam.
Jattore (pl : jattoje) : injure, grossièreté.
Jeewtoowo (pl : yeewtooBe) : causeur, homme ou dame de commerce agréable, de compagnie.
JeekiraaDo (pl : jeekiraaBe) : le beau-frère et belle-sœur de l’épouse, et inversement.
JeekiraaGal : fraternité par alliance relativement à l’épouse.
Jeere : le marché.
Jeeri : partie sahélienne du Fuuta Tooro, située hors des crues du fleuve Sénégal.
Jibinnde : donner naissance, accoucher, enfanter.
JiiBde : mélanger au propre, et calomnier au figuré.
JiBoowo (pl : jiBooBe) : qui crée l’hostilité entre personne en les calomniant.
Jiggoore (pl : jiggooje) : approvisionnement en mil par achat de l’excédent des récoltes que certains cultivateurs commercialisent.
Jihaad : nom d’origine arabe désignant la guerre sainte contre les incroyants.
JiiduBe yumma e baaba : apparentés (jiiduBe) par la mère et le père.
JiiJam (pl : JiiJe) : sang, consanguinité.
Jikku (pl : jikkuuji) : caractère, tempérament individuel.
Jingannde banndum : prendre fait et cause (jingude) pour son parent.
JinnaaBe (sing : jiinnaaDo) : les pères et mères ou leurs substituts.
JinnaaDo gorko : équivalent de père.
Jinnaagal : la parenté (filiation) au sens du père et de la mère ou de leurs substituts.
JooDo : assieds-toi.
Joony : tout de suite ; joony joony pour renforcer la rapidité.
Jomm wuro : chef de village.
Joom galle : maître de maison.
Joom leydi : propriétaire du sol.
Joom asko (pl : joom askoen) : qui appartient à un arbre généalogique notoire.
Joowre (pl : joowe) : le tas quelconque.
Jumaa (pl : jumaaji) : mosquée où la prière du vendredi s’effectue.
Jumtimol : arc-en-ciel.
JyaaDo (pl : jyaaBe) : esclave ; gorko ou debbo jyaado : homme ou femme esclave.

 

 

 


K

Ka tampuu lo : es-tu fatigué.
Kaaw (pl : kaawiraaBe) : l’oncle.
Kala : n’importe quoi ; kalando mbawo mi diodaade mbooDo wulé (ou wula), partout où je me trouve j’ai chaud.
KalfaaDo (pl : halfaaBe) : dépendant ;se dit de l’esclave soumis à son maître, ou de tout autre rapport de dépendance, familiale comme sociale.
Kaliifa (pl : halifaaBe) : responsable, commandeur ou maître.
Kanaafigee : personne qui parle pour ne rien dire ou personne inculte.
Kangaal : fou ;o kangaal, il est fou.
Kankoo : lui ; kankoo booneno, lui est méchant, impoli (booneti).
Kass : la tasse, le verre.
Kastchuumdo mi ! : tu m’as brûlé !.
Kersa (pl : kerse) : honte, ou amour-propre exagéré.
Kess : le dos ; no kess mone wadi, comment vas le dos.
KeyniraaDo (pl : keyrinaaBe) : le beau-frère et belle-sœur du mari et réciproquement celui-ci par rapport à ceux là.
Keyniraagal : fraternité par alliance relativement à l’époux.
Kirène é diam : bonsoir.
Ko haidara : de rien, je vous en prie.
Ko hol ndoum : qu’est-ce que c’est ?
Ko mbaata ko modjani : ce que tu fait n’est pas bien.
Kodda (pl : koddaaji) : cadet(te).
Ko kaawiraaDo naanata alanna : c’est l’oncle qui introduit (son neveu) au paradis.
Koingaal (pl : koiDe) : le pied.
Kolce (sing : holsere) : bovidés en général.
Konnda ko isunnde : tu me brûles.
Kongo yeto ? : pourquoi, qu’est-ce qui te fais pleuré ?.
Kosam : lait ; parenté utérine.
Kurtungu (pl : kurtule) : transfert de l’épouse au domicile du mari.
KuudaaDo : enfant mal élevé (petite injure).
Kuunde (kunndal) : cuillère en bois.
Kuudu (pl : ?) : cuillère en métal.
Kuunnyo (pl : huunyBe) : nom et adjectif signifiant goinfre au propre, et courtisan au figuré.

 

 

 


L

LaBBinde : rendre propre, purifier, nettoyer, rendre clair.
LaaBe : être propre, net, être pur clair ; être sur, certain, au courant de.
Laam : forme abrégée de laamDo (pl : laamBe) signifiant roi.
Laana (pl : laaDe) : pirogues.
Laanyal (pl : laanye) : arc.
Laartoowo (pl : laartoBe) : qui cherche ; candidat à telle fonction.
Laartude : chercher.
Lahal (pl : lehe) : calebasse en bois.
Lakaas : bavard, bavarde.
Lapti : superbe, magnifique ; éné lapti, ada lapti.
Law : tôt.
Leegal (pl : leeDe) : quartier de village.
Leggal (pl : leDDe) : morceau de bois, ou bois simplement.
Les : nom, adjectif et adverbe invariable, signifiant bas ou inférieur.
Leeydi : le sable, le sol.
Leeuru : le mois, la lune.
Ligge : le travail.
Linguu (pl : lidii) : le poisson.
Liwoogu (pl : liwooji) : le lamentin.
Loode (pl : looci) : canari à eau ; récipient au sens général.
Loosol (pl : looci) : cravache, fouet ou verge.
Lomtaade : remplacer ; se substituer.
Lomtaade e suudu : remplacer une femme défunte pu divorcée dans son mariage.
Lossoo : brindilles ou branchages.
LuBom : prêtes-moi.

 

 

 


M

Maayo (pl : maaje) : fleuve.
Maidaa : jamais.
Masin gunoowo (pl : masinaaji gunooji) : pileuse à moteur.
Masloowo (maslooBe) : personne qui prête ses bons offices pour concilier des adversaires.
Mawnde : grandir, devenir grand, gros, important, adulte.
MawDo (pl : mawBe) : adj signifiant grand.
MawniraaDo (pl : mawnyraaBe) : l’aîné(e).
Mbaaddi (pl : mbaaddiiji) : mou, lymphatique ou dépourvue de virilité.
Mabba (pl : bambi) : l’âne (mabba wuro) ; le phacochère (mabba ladde) ; le pou (mabba hoore).
MbaaDa e gule(ki) : comment vas la chaleur ? ; réponse, modum.
Mbaatarima né weli : le repas est bon.
Mbaluu (pl : mbadidi) : le mouton ; mbadidi keewi, beaucoup de moutons.
Mbeewa (pl : mbeehi) : la chèvre.
Mbootel (pl : mbooton) : le chevreau.
MbooDo wi yee : je m’appelle.
MbooDo yiDi nyaamde : je veux, je désire manger.
MbooDo yiDma : je t’aime.
Mboomri (pl : mbommbi) : jeune fille.
Mbuuto : adj signifiant gros, gras.
Mi gaini lottaade : j’ai fini de me laver.
Mi haari : je suis rassasié.
Mi nanata Pulaar no feewi : je ne comprends pas bien le pulaar.
Mi yaa mi looto yo : je vais me laver.
Mi yejjiti : j’ai oublié.
Mi yeewnima : j’ai ta nostalgie, tu me manque, tu m’as manqué.
Mi yeewni no one : vous m’avez manqué.
Mi yeewti elaane emaabe no feewi : je n’ai pas assez discuté avec…
Mi yi’ gorkoma : j’ai vu ton mari.
Miiskino : homme de condition modeste ; pauvre.
Mino ou mine : moi.
Mo ala jinnaaBe (pl : Bee ngala jinnaaBe) : dépourvu de géniteurs ou sans famille.
Modum (ni) : çà va bien (salutation : réponse à no mban’da ?).
MoJJere : bonté.
Mooftade : garder, mettre de coté, ranger ; mbooDo moofta : je ranges.
Moolaade : se cacher, demander protection.
Moneede : n’avoir pas la meilleure part ; perdre dans une répartition ; être en reste ou avoir le dessous par rapport à un adversaire.
Moyydii : (c’est) bien, (c’est) bon .
Modjani : ce n’est pas bien, bon .
Muddo ou muddiDDo (pl : muddidBe) : dépourvu de toute finesse intellectuelle.
MusiDaaBe (sing : musiDDo) : les amis.
MusiDaagal :amitié.
Mban’da selli : je vais très bien.
Mban’da tampi : je suis fatigué.
MbooDo heddo ndo : je reste là.
MbooDo miijoo : je réfléchis.
MbooDo ndomm’da (ou di) : j’ai soif.
Mi faamani : je ne comprends pas ; a faami, tu comprends.

 

 

 


N

Naalanke (pl : naalankoobe) : amuseur et danseur.
Nafoore (pl : nafooje) : prestation de services ; don ; rentabilité.
NawliraaDo (pl : nawliraaBe) : coépouse.
Nagge (pl : nay) : la vache.
Naam : oui ! lorsque l’on réponds à une interpellation d’autrui.
Ngaari (pl : gay) : le bœuf ou taureau.
Ngono mi ko … : j’étais, chez une personne.
Ngono mi koto … : j’étais, quelque part.
Nyale (pl : nyalbi) : le veau.
NayaBal : un quart.
NayeeBe(sing : nayeejo) : les vieilles personnes.
Ndeen : autrefois.
Ndema : agriculture.
Ndiyam : l’eau ; ndiyam leeni, voilà l’eau.
Neene : mère au sens affectueux ; neenaam, ma mère.
No galle mone woni ? : comment vas la maison, la famille ?.
No mban’da ? : comment allez-vous ?
No mban’da tampéré ? : ça vas bien ?.
No mbeté n’da ? : comment vous appelez-vous ?
No foti diarata ? : quel est le prix ?
No fe wui : beaucoup, très.
Noot : réponds.
Ne tin’di ha mbourti ! : c’est trop cher !
Nda ! : interjection, tiens, prends !.
Ndaar ! : regarde !.
Ndiiam : l’eau.
Ndimaangu (pl : dimaaDi) : cheval de race.
NeDDo (pl : yimbe) : la personne.
Nehata : forme conjuguée et négative du verbe nehde ou neede :éduquer.
Ngabu (pl : ngabuuji) : l’hippopotame.
Ngaynaako : substantif invariable équivalent d’élevage.
Ngoori (pl : ?) : le coq.
Ni ranDeema né weeli : le dîner est bon.
NjaatiraaDo (pl : njaatiraaBe) : arrière-grands parents et au delà de cette génération.
Njuteen (pl : njutenuuji) : enfant du premier lit relativement au mari actuel de sa mère.
Nofru (pl : noppi) : oreille.
Nooro (pl : noodi) : crocodile.
Nootaade : répondre à un appel, rejoindre ;forme passive : nooteede.
Nyaagaade : demander, quêter.
NyaagooDo (pl : nyaagooBe) : quémandeur.
Nyaamde : manger, consommer.
Nyaamakala : substantif signifiant « manger n’importe quoi ».
Nyaare (pl : nyaaJe) : perle.
NyaDDo (pl : nyaDBe) : rugueux au sens propre, autoritaire et violent au figure.
Nyamaande (pl : nyamaale) : le du ou la dette.
Nyamlude : prêter.
Nyamlude moJJere e teddungal : prendre l’initiative de la bonté vis-à-vis de son prochain.

 

 

 


O

Okkom ou okkoum : donnes-moi ; okkom ndiiam sono welma.
Olkosaabi ou olkotaaki ? : pourquoi ?.
Olto ngonoda ? : où étais-tu ?.
Omo fooji : il, ou elle est maigre.
Omo neeni pulaar : il est adroit, habile en pulaar.
One baali Diiam : bonjour le matin.
One beeti Diiam : bonjour entre onze heure et treize heure.
one niyaali Diiam : bonjour jusqu’au crépuscule.
One keeri Diiam : bonsoir.
One gonedoodo ? : il y a quelqu’un ?.
OnnDe ? : quand ?.
Oto paaDa ? : où vas-tu ? ; to paaDan, où allez-vous ?
Ouulunduu (pl : ouluudi) : le chat.
O pussi : il est crevé (pour une roue.)
O fiinani : « il n’est pas fleuri », il est inculte.
O watti nyaamde gawri (pl : Be mbatti nyamde gawri) : « il a commencé de consommer du mil ».
O feenni : il ment ; a feenni, tu ment ; o feennaani, il ne ment pas.
O wui : il parle de ; ko wui ?, que dit-il ?.

 

 

 


P

Paade : les chaussures ; paadaam : mes chaussures.
PooDondiral : nom invariable signifiant compétition.

 

 

 


R

Raddo : substantif invariable signifiant chasse.
Raddude : chasser.
Rawonduu (pl : dawaadi) : le chien.
Redu : ventre.
Redam he wui : ventre plein, rassasié.
Remde : cultiver la terre.
RemmeraaDo (pl : remmeraaBe) : demi-frère utérins et cousins utérins.
Renndinde : mélanger, opposer les personnes.
Renndude : se rassembler.
Resde : garder, conserver, prendre épouse.
Resotaako (pl : ndesotaako) : femme qui ne supporte pas le mariage.
Rewo : rive droite du fleuve Sénégal (Mauritanie).
Rewre (dewe) : adjectif ayant le sens de féminin.
Rokkude : donner, faire acte de générosité.
RunGaade (pl : funnaange) : se détourner volontairement de l’est sacré, faute d’être en état de propreté rituelle.

 

 

 


S

Saddak : aumône.
Saakit (pl : saakataaji) : filet servant à la capture du poisson, et tissé par les pêcheurs.
Salmini galle : salues la maison ; mbooDo salmin(i)ma : je te salue ; omo salminima.
Saaltidi : adjectif signifiant sale ; ada saaltidi, tu es sale.
Samme (samé sorgho) : variété de (gros) mil cultivé dans les terres waalo en décrues.
Sed : un peu ; seda seda, peu à peu.
SeBori : adjectif signifiant mieux ; éné seBori, c’est mieux que…
Seemori : adjectif signifiant tiède.
Seesaa : doucement ; seesaa seesaa, tout doucement.
Serrde : verbe signifiant se séparer, divorcer
Sehil (pl : sehilaaBe) : l’ami ; sehilaaBam, mes, nos... amis.
Sehilaagal : amitié.
Seytaane (pl: seytaneeji) : calomniateur, délateur, etc.
So neDDo barkini yo yettu jinnaaBemum : si l’homme réussit socialement, que sa gratitude aille à ses pères et mères.
Sono welma : s’il vous plait.
Soodaade : acheter ; o felliti sodaade, il a décidé d’acheter ; sotaawi ada soda.
Sooma (pl : soomaaBe) : enveloppé, emmailloté.
Sotaawi : si ; mbooDo yi annduude sada sotaawi ada ara kikidee, je veux savoir si tu viens ce soir.
So yimbe ndesndiri ngonnti banndiraaBe : quand les personnes s’allient, elles deviennent parentes.
SuBaade (mi suBo) : choisir sélectionner, élire ( je choisis) ; a suBoto.
Suka tokooso (pl : sukaaBe tokosBe) : les tout petits enfants.
SukunnDu : les cheveux.
Sukunya (pl : sukunyaaBe) : sorcier, anthropophage.
Sumami (ada sumami) : tu me brûles.
Suudu (pl : cuuDi) : case, (conjugale).
Suuna : variété de (petit) mil cultivé sous pluie dans les terres jeeri.
Suutaade : se soulever ; quitter le domicile.

36 votes. Moyenne 3.17 sur 5.

Commentaires (44)

1. Anna Anderson (site web) 07/12/2013

Témoignage de ma vie!

Je suis Anna Anderson du Royaume-Uni, après 4 ans de mariage avec mon mari, il a divorcé et a dans une autre dame, j'ai fait tout mon possible pour obtenir le dos, mais tout a avorté, jusqu'à un vieil ami à moi m'a dit sur un lanceur de sorts Dr.ODUDUA sur Internet qui l'a aidée à un problème similaire, au début, je doutais, mais j'ai décidé de faire un essai, quand je l'ai contacté (dr.oduduwasamuelhightemple@gmail.com) il m'a aidé jette un réunifier épeler et dans les 48 heures mon mari et moi à nouveau réunis. Contactez ce grand lanceur de sorts sur votre relation ou mariage problèmes et des conseils à dr.oduduwasamuelhightemple@gmail.com

Cordialement,
Anna Anderson.

2. Sanou 08/09/2013

Merci énormément au webmestre. Bonjour de la France.

3. Louwaye Ba (site web) 22/02/2013

Poular ko demngalam

4. mrs morgan jane (site web) 22/02/2013

Cher Monsieur / Madame,

Nous offrons des prêts privés, commerciaux et personnels avec de très minimes taux d'intérêt annuel aussi bas que 3% à moins de 1 an pour la période de 30 ans de durée de remboursement à n'importe quelle partie du monde.

Nous donnons des prêts dans la fourchette de $ 10,000 à $ 200,000,000.00 prêts USD.Our sont bien assurés et une sécurité maximale est notre priorité, les personnes intéressées peuvent nous contacter dès aujourd'hui par e-mail: morganjane04@gmail.com S'il vous plaît noter que si vous avez moins de 18 ans, vous de ne pas appliquer toutes vos informations correctement vérifié auprès de votre commission pays élevé, alors assurez-vous que vous êtes vraiment s'appliquer à vous.

INFORMATIONS EMPRUNTEURS

{1.} Nom {2.} Pays [3} Adresse: .. [4} Âge: nombre 5.Fax:
{6} Numéro personnel:. {7.} Occupation: 8.Sex: {. 9} Revenu mensuel:
. Durée du prêt nécessaire {10} {11.}:

Cordialement

Cordialement,

Mme jane morgan

5. diablo 3 gold online (site web) 22/02/2013

Great article, many thanks for sharing

6. Gealieliorhuh 11/02/2013

http://on-pay-day-loan.net The knockout of these is that crotchety creditors are allowed to avail such advance too. Irrespective of your honourable or vile belief scores, lenders clothed offered these to everyone.

7. ReRemaimi 10/02/2013

loans with bad credit ^jn4051~ bad credit loans virginia

8. upholstry fabric (site web) 06/02/2013

Having good content can only get you so far unless you also provide a good atmosphere to comment in

9. smearpips 30/01/2013

instant-pay-day-loans-usa.com @zl3134^ InstantPayDayLoansUsa

10. addeseecing 19/01/2013

is due. Not rolling over the credit again is crucial. If you do not petition an extension, your lender may continue to strain debiting your bank account until the funds are http://paydayloanver.co.uk During monetary decisive hours you puissance wake up in need of hard cash to dispel your urgent ends, you can rely on payday loansthat can supporter you get you through recondite times.

11. alassane (site web) 12/01/2013

je vous demande

12. KneextJem (site web) 07/01/2013

A camera is not jewelry. It is truly diamond ring. It is a tool. You could contemplate it a hammer or some sort of shovel. I think with mine as my axe. Like a good guitar it tend to make beautiful music if tuned just right.

top 10 movies 2011

13. Interface CANDI GM (site web) 28/12/2012

Here, we have all types of automotive diagnostic tools to facilitate your choice OBD2 best analysis tools the Lexia3 the car OBD2 key programming code, diagnostic tools, the homeless, the BMW INPA OBD2 car diagnostic tool software, etc.. Professional automotive diagnostic tools online - lexia3diag.fr

14. call girl Paris (site web) 15/12/2012

Vous avez terminé quelques bons points sur le poullo.e-monsite.com. J'ai fait une recherche sur le thème et constaté que la majorité des personnes auront le même avis avec votre blog.

15. Paris call girl (site web) 15/12/2012

Hahah, Mon portable s'est écrasé quand je regardais poullo.e-monsite.com dernière fois que j'étais ici. Et pour les 2 derniers mois, j'ai été la recherche de ce blog, j'ai tellement reconnaissante qu'elle trouve une fois de plus! : D

16. Dubai escorts (site web) 08/11/2012

Après j'ai d'abord commenté J'ai cliqué sur le - Prévenez-moi lorsque de nouveaux commentaires sont ajoutés - case et maintenant chaque fois qu'une remarque est ajouté -je obtenir quatre courriels avec le même commentaire . Y at-il quelque moyen que vous pouvez emporter moi de ce service ? Merci ! vous souhaite bonne chance !

17. esscorts (site web) 02/11/2012

J'aime l'info précieuse que vous fournissez sur poullo.e -monsite.com . Je vais signet votre blog et vérifiez à nouveau ici régulièrement . Je suis assez sûr que je vais apprendre beaucoup de nouvelles choses ici ! Bonne chance pour la prochaine ! ce qui concerne

18. Moncler Outlet (site web) 22/10/2012

Louis Vuitton UK chosen RIMOWA like a high-end companionsLouis Vuitton outlet, as well as the reveal the actual German born manufacturer picture from the travel suitcase "Topas Stealth". Moncler devoted to actively playing it's remarkable innovative, reveal acme technologies as well as visual goal. Manufacturer merely a rigid contract: constantly should be exceptional substance very first!
The actual German born top quality travel suitcase RIMOWA manufacturer would be the most well-known because of its design sequenceLouis Vuitton Sale, include a lot more than 60 many years Moncler through Grenoble improvement associated with much more identifiable lower gear, because Moncler brand new prosperous co-operation tasks.

19. Louis Vuitton outlet (site web) 20/10/2012

Moncler's tale startsMoncler Outlet
Globe Battle II. Portugal had been busy through the Germans as well as within 2, within the
free of charge places, recruitment group may be eliminated as well as changed with a
program associated with common Moncler
Sale, this technique demands young adults should sign up for an organization known as
the actual "Chantiers de Jeunesse" business. Individuals businesses such as the unique
standing, known as Jeunesse et Montagne (JM), it's head office is found in Grenoble. The
actual company's primary work would be to personnel individuals trained through the
popularity as well as obligation associated with young adults thinking about several
previous Atmosphere Pressure recognized and also the Alps area installed and operating,
obviously, may be the preferred for that hill. Moncler UK of

kids get the chance in order to take part in all
of the hill sports activities, and it has near scarves along with character. Involvement
with this team has turned into a imagine the actual kids. JM via 3 conferences through
Moncler.

20. Louis Vuitton outlet (site web) 20/10/2012

Moncler's tale startsMoncler Outlet
Globe Battle II. Portugal had been busy through the Germans as well as within 2, within the
free of charge places, recruitment group may be eliminated as well as changed with a
program associated with common Moncler
Sale, this technique demands young adults should sign up for an organization known as
the actual "Chantiers de Jeunesse" business. Individuals businesses such as the unique
standing, known as Jeunesse et Montagne (JM), it's head office is found in Grenoble. The
actual company's primary work would be to personnel individuals trained through the
popularity as well as obligation associated with young adults thinking about several
previous Atmosphere Pressure recognized and also the Alps area installed and operating,
obviously, may be the preferred for that hill. Moncler UK of

kids get the chance in order to take part in all
of the hill sports activities, and it has near scarves along with character. Involvement
with this team has turned into a imagine the actual kids. JM via 3 conferences through
Moncler.

Voir plus de commentaires
Ajouter un commentaire
script language="JavaScript" src="http://www.evene.org/citajoursanspicto.js">